Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Eξαιρετική η ερευνητική δεινότητα των μεταπτυχιακών του Διατμηματικού ΠΜΣ “Μετάφραση: Eλληνική, Αγγλική, Ρωσική” (ΕΑΡ) και του ΠΜΣ “Αγγλική Γλώσσα, Γλωσσολογία και Μετάφραση”

Κατά τη διετία 2020-2022, η ειδίκευση ‘Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία’ του ΠΜΣ ‘Αγγλική Γλώσσα, Γλωσσολογία και Μετάφραση, συνέδεσε την ερευνητική της δράση, με τη δράση του Διατμηματικού ΠΜΣ ‘Μετάφραση: Eλληνική, Αγγλική, Ρωσική’ (στο μάθημα της καθηγήτριας κ. Μαρία Σιδηροπούλου). Δημοσιεύτηκε τόμος με τίτλο Multilingual Routes in Translation (2022, Sidiropoulou and Borisova eds., στη σειρά του Springer,  New Frontiers in Translation Studies), όπου με τις εργασίες των 16 συνολικά φοιτητών/τριων, αναζητήθηκαν και αναλύθηκαν παρεμβάσεις που κάνουν οι μεταφραστές, προκειμένου να κάνουν το μήνυμα επικοινωνιακά ενδιαφέρον. Ο πίνακας περιεχομένων δίνει μια αδρή εικόνα.

Μultilingual cover

https://link.springer.com/book/10.1007/978-981-19-0440-0

Forward
Dionysis Goutsos, Pages vii-ix

TABLE OF CONTENTS

Introduction: On Cultural Variables
Maria Sidiropoulou, Tatiana Borisova, Pages 1-9 Transferring Relational Dynamics

Approaching the Consumer in Russian-English Tourism Promotion
Elina Melikidou, Sofia Malamatidou, Pages 13-27

Interpreted vs. Translated Political Talk: President Putin on the Coronavirus Outbreak
Elena Alafuzova, Pages 29-41

Shaping the Detective in Murder on the Orient Express
Charikleia Smyrli, Pages 43-55

Constructing Relational Dynamics in Translating Fiction
Svitlana Volchenko, Pages 57-72 Transferring Aggression and Offensiveness

The Madness Narrative in Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher
Konstantina Kyriakou, Pages 75-94

Offensiveness in Target Versions of Wuthering Heights
Sofia-Konstantina Zacharia, Pages 95-112

Shaping the Hedonistic Protagonist
Marina-Sofia Vlachou, Pages 113-126

Comedy of Menace: The Birthday Party on the Greek Stage
Athina Sarafi, Pages 127-146

In-Yer-Face Theatre on Greek Stage
Constantinos Dimitrakakis, Pages 147-163 Transferring Socio-Cultural Values

Translating Destiny in Greek Versions of Macbeth
Athanasios Vasileiadis, Pages 167-181

Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese
Zhan Zhang, Pages 183-201

Sociocultural Awareness Through Dubbing Disney Film Songs
Konstantinos Karantzis, Pages 203-215

Gender in Translation: The Handmaid’s Tale in Greek
Aspasia Koutsoumpogera, Pages 217-226

Revolution and Oppression in Russian/Greek Versions of Animal Farm
Aikaterini Gavra, Pages 227-240

Ideological Perspectives in Translated Museum Discourses
Eleftherios Antoniou, Pages 241-254

Οι γλώσσες που “συνομίλησαν” με την ελληνική, μέσω μετάφρασης, στον τόμο αυτό, είναι η αγγλική, η ρωσική και η κινεζική (συμμετείχε κινέζα φοιτήτρια, η οποία διερεύνησε τη μετάφραση στην κινεζική έργου του Ευγένιου Τριβιζά).

Οι εργασίες που περιλήφθηκαν στον τόμο είχαν προηγουμένως παρουσιαστεί σε διαδικτυακό μεταπτυχιακό συμπόσιο που συνδιοργανώθηκε  από δύο ελληνικά παν/μια και δύο ιταλικά (ΕΚΠΑ/ΑΠΘ/παν/μιο Μπάρι/παν/μιο Παλέρμο), σε εποχή πανδημίας.

Η αφίσα του συμποσίου:

SYMPOSIUM POSTER

Κλείσιμο του συμποσίου ΤΕP, 25 Φεβ. 2021 (με άδεια των εικονιζόμενων):

συμπόσιο

Η ιστοσελίδα του συμποσίου δημιουργήθηκε στο ΕΚΠΑ (https://conferences.uoa.gr/event/24/), από όπου επίσης εστάλησαν και οι προσκλήσεις συμμετοχής. Η εμπειρία της συνεργασίας ήταν τόσο θετική που έγινε ήδη συνεννόηση για δεύτερο συμπόσιο ΤΕP (Translation, Education and Pragmatics) για το Φεβρουάριο 2023, με νέα συμμετοχή του παν/μίου του Οβιέδο (Ισπανία).

Δεν είναι η πρώτη φορά που το ΠΜΣ διαπιστώνει την ερευνητική δεινότητα των φοιτητών /τριών του. Κατά τη διετία 2018-2020,  η ερευνητική παραγωγή της ειδίκευσης ‘Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία’, δημοσιεύτηκε σε ειδικό τεύχος του περιοδικού Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (John Benjamins) με θέμα Im/politeness and Stage Translation, με επιμέλεια της διδάσκουσας καθηγήτριας Μαρίας Σιδηροπούλου. Το ειδικό τεύχος αφιερώθηκε στον θεατρικό μεταφραστή Ερρίκο Μπελιέ (1950-2016) του οποίου το έργο μελετήθηκε παράλληλα με άλλους μεταφραστές. Παρατίθεται ο πίνακας περιεχομένων και φωτογραφία της ομάδας των συγγραφέων.

special issue cover

TABLE OF CONTENTS

Introduction: Im/politeness and theatre translation
Maria Sidiropoulou | pp. 1–8

ARTICLES

Who’s afraid of aggression: Gender and impoliteness through translation
Eirini Stamouli | pp. 9–25

Blaming, critique and irritation in the family through translation
Aristea Rigalou | pp. 26–44

Mask and face: Im/politeness in stage translations of Mourning Becomes Electra
Maria-Nikoleta Blana | pp. 45–63

Aggression and narrative in Edward Albee’s The Zoo Story
Maria Lamprou | pp. 64–78

Im/politeness, gender and power distance in Lady Windermere’s Fan
Chrysi Mavrigiannaki | pp. 79–91

Constructing leadership through translating im/politeness
Natalia Skrempou | pp. 92–108

συγγραφείς
Ειδίκευση ‘Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία, 2018-2020

Εργασία φοιτήτριας, επίσης, δημοσιεύθηκε (σε συνεργασία με την καθηγήτρια κ. Σιδηροπούλου) σε άλλο ειδικό τεύχος (2021), με θέμα ‘Pragmatics of Translation’, στο Journal of Pragmatics, το οποίο συνεπιμελήθηκε η κ. Σιδηροπούλου, με την Ελβετίδα καθηγήτρια κ. Miriam Locher:

Journal of Pragmatics

https://www.sciencedirect.com/journal/journal-of-pragmatics/special-issue/1072R6B7G7Z

ΕΚΠΑ © 2024. Με επιφύλαξη παντός δικαιώματος

Μετάβαση στο περιεχόμενο
EN